तच्च दैवकृतं मत्वा न शुशोच महामतिः । देवो वा मानवो वापि को हि दवाद्विमुच्यते
tacca daivakṛtaṃ matvā na śuśoca mahāmatiḥ | devo vā mānavo vāpi ko hi davādvimucyate
ครั้นรู้ว่านั่นเป็นสิ่งที่เดวะกำหนดไว้ เขาผู้ใจกว้างยิ่งมิได้โศกเศร้า เพราะจะเป็นเทพหรือมนุษย์ ใครเล่าจะพ้นจากสิ่งที่ชะตาลิขิตไว้ได้
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: Nandabhadra stands near a lamp and water-pot, eyes calm, palms joined; behind him a faint wheel of fate/time (kāla-cakra) motif; mourners around show grief, while he embodies śānta acceptance.
Accepting providence (daiva) with equanimity is praised as a mark of great-minded dharma.
No site is specified in this verse; it teaches a universal dharmic principle.
None; the emphasis is on inner discipline—non-grief and acceptance.