सत्यं तव व्रतं मन्ये नरकाय त्वयाऽदृतम् । अत्यनर्थे न भीः कार्या कामोयं भविताचिरात्
satyaṃ tava vrataṃ manye narakāya tvayā'dṛtam | atyanarthe na bhīḥ kāryā kāmoyaṃ bhavitācirāt
ข้าถือว่า “วรตะ” ของท่านแท้จริงแล้วรับไว้เพื่อไปสู่นรกเอง ในความพินาศอันยิ่งยวดเช่นนี้ ไม่ควรมีความหวาดกลัว—ความใคร่ของท่านจักสำเร็จในไม่ช้า
Unclear from snippet; sarcastic/critical voice in the dialogue
Scene: A stern admonisher confronts a vow-taker whose face shows stubborn desire; behind them, a symbolic vision of a dark path (nāraka) and a bright path (dharma).
Vows without right intention and discernment can become spiritually destructive; desire-driven observance is criticized.
None; the verse is moral critique rather than a tirtha-māhātmya statement.
Vrata is mentioned, but as a cautionary example—highlighting that observance must align with dharma.