आवाहनम् । सहस्रकिरण वरद जीवनरूप ते नमः । इति सांनिध्यकरणम् ओंवषट् इत्युच्चार्य सूर्यस्य चरणयुगलं पश्यन् भुवि पद्म्यां पात्रीं निर्वापयेत् पाद्यं तदुच्यते । एवं पाद्यं दत्त्वा बद्धांजलिः सुस्वागतमिति कुर्यात् । स्वागतं भगवन्नेहि मम प्रसादं विधाय आस्यताम् । इह गृहाण पूजां च प्रसादं च धिया कुरु । तिष्ठ त्वं तावदत्रैव यावत्पूजां करोम्यहम्
āvāhanam | sahasrakiraṇa varada jīvanarūpa te namaḥ | iti sāṃnidhyakaraṇam oṃvaṣaṭ ityuccārya sūryasya caraṇayugalaṃ paśyan bhuvi padmyāṃ pātrīṃ nirvāpayet pādyaṃ taducyate | evaṃ pādyaṃ dattvā baddhāṃjaliḥ susvāgatamiti kuryāt | svāgataṃ bhagavannehi mama prasādaṃ vidhāya āsyatām | iha gṛhāṇa pūjāṃ ca prasādaṃ ca dhiyā kuru | tiṣṭha tvaṃ tāvadatraiva yāvatpūjāṃ karomyaham
อาวาหนะ (การอัญเชิญ): “ข้าแต่องค์ผู้มีรัศมีพันสาย ผู้ประทานพร ผู้เป็นรูปแห่งชีวิต—ขอนอบน้อมแด่พระองค์” ด้วยถ้อยคำนี้จึงทำให้เทวะสถิตใกล้. แล้วเปล่ง “โอม วษฏ” พร้อมเพ่งดูพระบาทคู่ของพระสุริยะ จึงรินน้ำลงในภาชนะมีเครื่องหมายดอกบัวที่วางบนพื้น—สิ่งนี้เรียกว่า ปาทยะ. ครั้นถวายปาทยะแล้ว พนมมือกล่าวว่า “ขอต้อนรับ”. “ขอต้อนรับ ข้าแต่ภควาน โปรดเสด็จมา—ประทานพระกรุณาแก่ข้าพเจ้าและประทับนั่งเถิด. โปรดรับการบูชาและของถวาย ณ ที่นี้; โปรดเกื้อกูลด้วยพระทัยเมตตา. ขอทรงประทับอยู่ ณ ที่นี้ตราบเท่าที่ข้าพเจ้ากระทำการบูชา.”
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Sūrya-pūjā (āvāhana with pādya)
Type: kshetra
Scene: Close-up ritual choreography: a lotus-emblazoned vessel on the ground; the devotee gazes at Sūrya’s feet (symbolic/visualized), utters ‘Oṃ vaṣaṭ’, pours pādya, then folds hands and speaks words of welcome, inviting the deity to be seated and remain for the duration of worship.
True worship begins by inviting the deity with reverence, then offering hospitality (welcome, foot-water, seat) as one would to an honored guest.
No specific tīrtha is named; the passage teaches a portable, orthodox procedure for Sūrya worship.
Perform āvāhana with a mantra, utter “Oṃ vaṣaṭ,” offer pādya into a lotus-marked vessel, then verbally welcome and request Sūrya to remain during the pūjā.