Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथाऽस्ते व्याकुलः पुमान् । लोहकुम्भे यथान्यस्त पच्यते कश्चिदग्निना

garbhodakena siktāṃgastathā'ste vyākulaḥ pumān | lohakumbhe yathānyasta pacyate kaścidagninā

เมื่ออวัยวะชุ่มด้วยน้ำครรภ์ มนุษย์ย่อมอยู่ที่นั่นอย่างกระสับกระส่าย. ดุจผู้ถูกวางในหม้อเหล็กแล้วถูกไฟเคี่ยวให้สุก ฉันนั้นเขาราวกับถูกเคี่ยวอยู่

गर्भोदकेनwith womb-fluid
गर्भोदकेन:
Karana (instrument/means)
TypeNoun
Rootगर्भ + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः—गर्भस्य उदकम् (neuter, instrumental sg: ‘with embryonic fluid’)
सिक्ताङ्गःwhose limbs are drenched
सिक्ताङ्गः:
Visheshana (qualifier of ‘पुमान्’)
TypeAdjective
Rootसिच् (धातु) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) ‘सिक्त’ + अङ्ग; बहुव्रीहिः—सिक्तानि अङ्गानि यस्य (पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन)
तथाso/likewise
तथा:
Kriya-viseshana
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/so)
आस्तेremains
आस्ते:
Kriya
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
व्याकुलःagitated/distressed
व्याकुलः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुमान्a man/person
पुमान्:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine, nominative sg)
लोहकुम्भेin an iron pot
लोहकुम्भे:
Adhikarana (location)
TypeNoun
Rootलोह + कुम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुषः—लोहस्य कुम्भः (masculine, locative sg)
यथाjust as
यथा:
Upamāna-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान (as)
न्यस्तःplaced
न्यस्तः:
Visheshana (qualifier of ‘कश्चित्’)
TypeAdjective
Rootनि-आस्/न्यस् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine nominative sg: placed)
पच्यतेis cooked/burned
पच्यते:
Kriya
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितवाचक
अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana (instrument)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (masculine, instrumental sg)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Symbolic depiction of a womb as an iron vessel, with red-orange heat motifs outside; inside, a curled figure surrounded by fluid, conveying agitation and ‘cooking’—an allegory of birth-suffering meant to awaken renunciation.

FAQs

The womb-state is depicted as intense distress, encouraging detachment from bodily identity and worldly craving.

No tīrtha appears in this verse.

None; the verse uses metaphor and description to cultivate spiritual urgency (saṃvega).