संपच्छिलानां हिमवन्महेंद्रकैलासमेर्वादिषु नैव तादृक् । देहाननेकाननुगृह्णतो मे प्राप्तास्ति संपन्महती तथेश
saṃpacchilānāṃ himavanmaheṃdrakailāsamervādiṣu naiva tādṛk | dehānanekānanugṛhṇato me prāptāsti saṃpanmahatī tatheśa
แม้ทรัพย์แห่งภูเขาทั้งหลาย—หิมวัต มเหนทร ไกรลาส เมรุ และอื่นๆ—ก็ยังไม่เสมอเหมือนนี้. ข้าแต่พระอีศะ เมื่อพระองค์ทรงพระกรุณาประทานกายมากมายแก่ข้าพเจ้า ฉันใด ข้าพเจ้าก็ได้บรรลุความมั่งคั่งอันใหญ่หลวงซ้ำแล้วซ้ำเล่า ฉันนั้น.
A devotee addressing the Lord (within Sūta’s narration; deduced)
Tirtha: Kailāsa (implied among peaks)
Type: peak
Scene: A contemplative devotee compares heaps of mountain-like riches with the heavier burden of repeated bodies; in the background rise Himavat, Mahendragiri, Kailāsa, and the golden Meru; above, the Lord as giver of boons and embodiment.
Worldly prosperity—even vast as mountains—remains secondary to understanding the cycle of repeated embodiment under divine governance.
Sacred mountains are referenced—especially Kailāsa and Meru—invoking the wider sacred geography associated with Śaiva tradition.
No explicit prescription; the verse is reflective praise acknowledging divine dispensation of life-conditions.