Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 107

नास्ति मृत्युसमस्रासः सर्वेषामपि देहिनाम् । सद्भार्यापुत्रमित्राणि राज्यैश्वर्यसुखानि च

nāsti mṛtyusamasrāsaḥ sarveṣāmapi dehinām | sadbhāryāputramitrāṇi rājyaiśvaryasukhāni ca

สำหรับสรรพสัตว์ผู้มีร่างกายทั้งปวง ไม่มีความสะพรึงใดเสมอด้วยความตาย—แม้จะมีภรรยาผู้ทรงศีล บุตร มิตร และสุขแห่งราชสมบัติกับความรุ่งเรืองก็ตาม

nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
astiis/exists
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्, धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
mṛtyu-sama-srāsaḥterror equal to death
mṛtyu-sama-srāsaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक) + srāsa (स्रास, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (mṛtyunā samaḥ srāsaḥ = 'fear/terror equal to death')
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात
dehināmof embodied beings
dehinām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdehin (देहिन्, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
sad-bhāryā-putra-mitrāṇigood wife, sons, and friends
sad-bhāryā-putra-mitrāṇi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsat (सद्, प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक) + mitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (good wife, sons, and friends)
rājya-aiśvarya-sukhānikingdom, power, and pleasures
rājya-aiśvarya-sukhāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक) + aiśvarya (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (kingdom, sovereignty, pleasures)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Scene: A prosperous household and royal court—wife, children, friends, treasury—stand powerless as a shadow of Death falls equally over all.

FAQs

Worldly securities—family, friendship, and power—do not conquer mortality; lasting refuge lies in Dharma and spiritual pursuit.

No site is specified; the verse is a universal reflection within the chapter.

None explicitly; the verse contrasts worldly happiness with the inescapability of death.