ततः सुरैःस्तूयमानो वंद्यमानश्च चारणैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कीतैर्गंधर्वजैः शुभैः
tataḥ suraiḥstūyamāno vaṃdyamānaśca cāraṇaiḥ | nṛtyadbhirapsarobhiśca kītairgaṃdharvajaiḥ śubhaiḥ
แล้วพระองค์ทรงได้รับการสรรเสริญจากเหล่าเทพ ได้รับการนอบน้อมจากเหล่าจารณะ; เหล่าอัปสรานารีร่ายรำ และเหล่าคันธรรพผู้เป็นมงคลขับขานบทเพลง—เป็นการถวายเกียรติในมหรสพทิพย์
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Mahākāla (contextual)
Type: kshetra
Listener: Sages (outer frame)
Scene: A grand divine festival: Mahākāla at center; devas chanting; Cāraṇas bowing; Apsarases mid-dance with flowing scarves; Gandharvas singing with vīṇā and drums; shower of flowers.
True sanctity is recognized by the whole cosmos—divine beings naturally gather to praise and honor dharma and the sacred.
The surrounding passage belongs to the Mahākāla-liṅga context, associated with the Mahākāla sacred geography (Ujjayinī/Ujjain tradition).
No direct ritual is prescribed here; the verse depicts celestial stuti (praise), implying the merit of honoring the sacred with song and reverence.