अथ चेन्मम संसर्गादशुचित्वं च मीयते । तदस्यां संस्थितः पृथ्व्यामहंत्वं च कुतो वद
atha cenmama saṃsargādaśucitvaṃ ca mīyate | tadasyāṃ saṃsthitaḥ pṛthvyāmahaṃtvaṃ ca kuto vada
หากว่าความไม่บริสุทธิ์ถูกนับว่าเกิดจากการสัมผัสกับเรา แล้วจงบอกเถิด—ผู้ตั้งมั่นอยู่ในแผ่นดินนี้ จะมีความเป็น ‘เรา’ (อหังการ) มาจากไหน
Unspecified (contextual speaker within Māheśvarakhaṇḍa narration; likely a respondent in a philosophical dialogue)
Scene: A contemplative figure seated on bare earth, touching the ground; a faint outline of the five elements surrounds him; the word ‘aham’ appears as a dissolving knot.
True groundedness (being ‘established in Earth/Dharma’) undermines ego; purity is not merely external contact but inner steadiness.
No specific tīrtha is named in this verse; it is primarily a doctrinal reflection within the Kaumārikākhaṇḍa discourse.
None explicitly; the verse argues philosophically about impurity and ego rather than prescribing a rite.