शुभं निरुपमं स्थानं तदूर्ध्वं संप्रकाशते । भूर्भूवःस्वरिति प्रोक्तं त्रैलोक्यं कृतकं त्विदम्
śubhaṃ nirupamaṃ sthānaṃ tadūrdhvaṃ saṃprakāśate | bhūrbhūvaḥsvariti proktaṃ trailokyaṃ kṛtakaṃ tvidam
เหนือจากนั้นขึ้นไป มีสถานอันเป็นมงคลและหาที่เปรียบมิได้ ส่องประกายรุ่งเรือง ‘ภูรฺ ภุวะห์ สวะห์’—ดังนี้เรียกไตรโลก และแดนสามประการนี้เรียกว่า ‘กฤตกะ’ (อันถูกประกอบขึ้น)
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa framing)
Scene: A vertical cosmic diagram: three luminous strata labeled Bhūr, Bhuvaḥ, Svaḥ, with an even brighter, auspicious realm above; the ‘constructed’ worlds appear as architected spheres, while the upper station is pure radiance.
It distinguishes the familiar three worlds from higher, subtler states, suggesting that spiritual aspiration reaches beyond ordinary cosmological limits.
No specific site; the verse uses Vedic cosmological terms (Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ).
None explicitly, though ‘Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ’ is widely used in Vedic recitation contexts.