Previous Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 87

जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्

japaṃtaḥ kāminīyuktā viharaṃtyamarā iva | atha te saṃpravakṣyāmi ūrdhvalokasya saṃsthitim

เมื่อประกอบชปะอยู่ พร้อมด้วยคู่ครองทิพย์ พวกเขารื่นเริงดุจเหล่าอมร บัดนี้เราจักอธิบายแก่ท่านถึงระเบียบและสภาพแห่งโลกเบื้องสูง

जपन्तः(those) reciting
जपन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootजप् (धातु) → जपत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘japaṃtaḥ’ = doing japa
कामिनी-युक्ताःaccompanied by women
कामिनी-युक्ताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकामिनी (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; समासः (तत्पुरुषः: कामिन्या युक्ताः)
विहरन्तिthey sport; they roam
विहरन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
अमराःimmortals; gods
अमराः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
इवlike; as if
इव:
Sambandha (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (comparative particle)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/अनन्तर)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (sequence/transition particle)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
सम्प्रवक्ष्यामिI shall explain
सम्प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
ऊर्ध्वलोकस्यof the upper world
ऊर्ध्वलोकस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootऊर्ध्व + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; समासः (कर्मधारयः: ऊर्ध्वः लोकः)
संस्थितिम्the arrangement; the state
संस्थितिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसम् + स्था (धातु) → संस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Listener: Kauravya

Scene: Radiant japa-siddhas in a celestial garden, accompanied by divine consorts, moving like devas; above them, layered luminous spheres hinting at the coming explanation of higher worlds.

A
Amarāḥ (devas)
Ū
Ūrdhva-loka

FAQs

Japa is praised as a cause of exalted post-mortem states, and it introduces a teaching on higher-world cosmology.

No specific site is named; the verse transitions toward a description of the higher realms (ūrdhva-loka).

Japa (repetitive sacred recitation) is the explicit practice.