अपां वृद्धिक्षयो दृष्टः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । ततो हेममयी भूमिर्दशकोट्यः कुरूद्वह
apāṃ vṛddhikṣayo dṛṣṭaḥ pakṣayoḥ śuklakṛṣṇayoḥ | tato hemamayī bhūmirdaśakoṭyaḥ kurūdvaha
ความเพิ่มและความลดของสายน้ำปรากฏให้เห็นในปักษ์สว่างและปักษ์มืด ครั้นล่วงไปจากนั้น โอ้ ผู้ประเสริฐแห่งกุรุ มีแผ่นดินทองคำแผ่กว้างถึงสิบโกฏิ
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Hemamayī Bhūmi (outer golden region; cosmographic)
Type: kshetra
Listener: Kuru-śreṣṭha/Kurūd-vaha (addressed)
Scene: A shoreline where the sea visibly rises and falls under a large moon split into bright and dark halves; beyond the waters, a radiant golden land stretches to the horizon, shimmering like molten metal.
Cosmic order (ṛta) is reflected in time-cycles; even nature’s rhythms are governed by dharma-like regularity.
No single tīrtha is praised in this verse; it belongs to a broader purāṇic map of the cosmos.
None; the verse is descriptive (cosmography), not a vrata or dāna instruction.