Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 182

येन हंसाश्च क्रौंचाश्च मानसाय प्रयांति च । हत्वा बाणं महाशक्तिः पुनः स्कंदं समागता । प्रत्यायाति मनः साधोराहृतं प्रहितं तथा

yena haṃsāśca krauṃcāśca mānasāya prayāṃti ca | hatvā bāṇaṃ mahāśaktiḥ punaḥ skaṃdaṃ samāgatā | pratyāyāti manaḥ sādhorāhṛtaṃ prahitaṃ tathā

ด้วยช่องทางนั้นเอง หงส์และนกกรौญจะจึงไปสู่มานสา (มานสโรวร) ครั้นมหาศักติสังหารพาณะแล้ว ก็กลับคืนสู่สกันทะอีกครั้ง—ดุจจิตของบัณฑิตผู้สำรวม เมื่อถูกส่งออกไปและบรรลุประสงค์แล้ว ย่อมหวนคืนสู่ตน

येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — instrumental singular ‘by which/whereby’
हंसाःswans
हंसाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) — conjunction
क्रौंचाःkrauñca birds/cranes
क्रौंचाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्रौंच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) — conjunction
मानसायto Mānasā (lake)
मानसाय:
Sampradana (Goal/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन — dative singular; गन्तव्य-प्रयोजनम्
प्रयान्तिgo, proceed
प्रयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — 3rd person plural present active
also
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अन्वय) — ‘and/also’
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) — absolutive ‘having slain’
बाणम्Bāṇa (the demon)
बाणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — masculine accusative singular
महा-शक्तिःthe great Śakti (spear/weapon)
महा-शक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + शक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — feminine nominative singular; ‘great Śakti/spear’
पुनःagain
पुनः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरावृत्तिवाचक क्रियाविशेषण) — adverb ‘again’
स्कन्दम्to Skanda
स्कन्दम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्कन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — masculine accusative singular
समागताreturned, came back
समागता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त (भूतकर्मणि/भूतकालिक कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — past participle ‘having come/returned’; कर्तरि प्रयोगः
प्रत्यायातिreturns, comes back
प्रत्यायाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-आ-या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — 3rd person singular present active
मनःthe mind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — neuter nominative singular
साधोःof a good man/saint
साधोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — masculine genitive singular
आहृतम्brought back
आहृतम्:
Karta (Subject complement/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु)
Formक्त (भूतकृदन्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — neuter singular past participle ‘brought back’
प्रहितम्sent out
प्रहितम्:
Karta (Subject complement/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र-हि (धातु)
Formक्त (भूतकृदन्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — neuter singular past participle ‘sent forth’
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (उपमान/प्रकारवाचक) — ‘so/likewise’

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced)

Tirtha: Mānasā/Mānasarovar (linked via Krauñca-chidra)

Type: kshetra

Listener: Pārtha (address continues from prior verse context)

Scene: Birds—swans and krauñcas—fly through the mountain cleft toward the luminous lake Mānasā; the divine spear, having completed its mission, arcs back to Skanda, paralleled with a yogin’s mind returning to stillness.

M
Mount Krauñca (by context of the passage/cleft)
M
Mānasā (Mānasarovar)
S
Skanda
M
Mahāśakti (Spear)
B
Bāṇa
H
Haṃsa (swans)
K
Krauñca birds

FAQs

Like Skanda’s Śakti returning after completing its task, the disciplined mind of the sādhū returns to its source after fulfilling righteous purpose.

Mānasā (Mānasarovar) is explicitly referenced, linked by sacred-geographic imagery to the passage at Mount Krauñca.

None explicitly; the verse offers a spiritual analogy (upamā) rather than prescribing snāna, dāna, or japa.