Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः

vṛkṣacatvaravāsinyaścatuṣpathaniveśanāḥ | guhāsmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ

เทพีบางนางสถิตอยู่ในพงไม้และลานสาธารณะ; บางนางพำนัก ณ สี่แยกทาง. บางนางอยู่ในถ้ำและป่าช้า; บางนางตั้งถิ่นฐานใกล้น้ำพุภูเขาและธารน้ำตกเป็นอาศรมศักดิ์สิทธิ์

vṛkṣa-catvara-vāsinyaḥ(those) dwelling in tree-squares/courtyards
vṛkṣa-catvara-vāsinyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + catvara (प्रातिपदिक) + vāsinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. nom. pl. adjective)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
catuṣpatha-niveśanāḥhaving dwellings at crossroads
catuṣpatha-niveśanāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootcatuṣpatha (प्रातिपदिक) + niveśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (masc. nom. pl. adjective)
guhā-śmaśāna-vāsinyaḥdwelling in caves and cremation-grounds
guhā-śmaśāna-vāsinyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootguhā (प्रातिपदिक) + śmaśāna (प्रातिपदिक) + vāsinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. nom. pl. adjective)
śaila-prasravaṇa-ālayāḥhaving abodes at mountain-springs
śaila-prasravaṇa-ālayāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśaila (प्रातिपदिक) + prasravaṇa (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (masc. nom. pl. adjective)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages

Scene: A ring of uncanny female and spirit-like attendants inhabiting groves, crossroads, caves, cremation-grounds, and misty mountain springs—suggesting a vast sacred perimeter around Guha.

M
Mātṛs (Mother-goddesses)
Ś
Śmaśāna (cremation ground)

FAQs

The sacred is not confined to temples; divine guardianship pervades forests, crossroads, caves, cremation grounds, and mountain waters.

No single tīrtha is named; the verse maps a broad sacred landscape of abodes (ālaya) associated with the Mothers.

None explicitly; it describes locations where these beings are said to dwell.