आदित्याद्य ग्रहाः सर्वे तथोभावनिलानलौ । आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्चैवाश्विनावुभौ
ādityādya grahāḥ sarve tathobhāvanilānalau | ādityā vasavo rudrāḥ sādhyāścaivāśvināvubhau
หมู่พลังทิพย์ทั้งปวงเริ่มด้วยเหล่าอาทิตยะ ทั้งบรรดาดาวเคราะห์ พร้อมด้วยลมและไฟ—อาทิตยะ วสุ รุทร สาธยะ และอัศวินทั้งสอง—ต่างพร้อมใจกันมาชุมนุมเพื่อถวายเกียรติแก่พิธีนั้น
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrative voice
Scene: A vast celestial congregation: radiant Ādityas, the Grahas in distinct hues, Vāyu as swirling presence, Agni as a living flame, Vasus and Rudras in ranks, Sādhyas serene, and the twin Aśvins arriving like dawn physicians—assembled to honor the rite.
Dharma is cosmic: the consecration of the divine leader is affirmed by the participation of celestial orders and forces.
No named tīrtha appears; the verse emphasizes universal, cosmic attendance rather than a geographic site.
None directly; it lists participants who honor and witness the sacred ceremony.