Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 38

स नदीः पर्वताश्चैव आश्रमान्सरसीस्तथा । परिभ्रमन्महादेवः पृष्ठस्थं तमवैक्षत

sa nadīḥ parvatāścaiva āśramānsarasīstathā | paribhramanmahādevaḥ pṛṣṭhasthaṃ tamavaikṣata

พระมหาเทพทรงพเนจรผ่านสายน้ำ ภูผา อาศรม และสระนทีทั้งหลาย; ครั้นทรงเคลื่อนไป ก็ยังทอดพระเนตรเห็นเขาตั้งอยู่เบื้องหลังเสมอ

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
नदीःrivers
नदीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
आश्रमान्hermitages
आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
सरसीःlakes
सरसीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थ (adverb: likewise/also)
परिभ्रमन्wandering around
परिभ्रमन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि-भ्रम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), प्रथमा, एकवचन, पुंलिङ्ग; क्रियाविशेषणभावे (while wandering)
महादेवःMahādeva (Śiva)
महादेवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः महा+देव (विशेषण-विशेष्य)
पृष्ठस्थम्standing on (his) back
पृष्ठस्थम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपृष्ठस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः पृष्ठे स्थितः (सप्तमी-तत्पुरुष)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
अवैक्षतlooked at / noticed
अवैक्षत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)

Listener: Pāṇḍunandana (addressed later in the sequence; narrative is being told to a Pāṇḍava)

Scene: Mahādeva strides through a shifting sacred landscape—riverbanks, mountain passes, hermitages, lotus lakes—yet repeatedly turns to see a figure steadfastly behind him, unshaken by terrain or distance.

M
Mahādeva (Śiva)
K
Kāmadeva
R
rivers
M
mountains
Ā
āśramas
L
lakes

FAQs

Restlessness cannot escape inner conflict; the pursuer (desire) follows until it is consciously faced and resolved.

No single site is named; the verse evokes sacred geography broadly—rivers, mountains, āśramas, and lakes as sanctified spaces.

None; it is descriptive of movement through sacred landscapes.