Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

ज्ञात्वा तु तस्य संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्राऽसौ दितिनंदनः

jñātvā tu tasya saṃkalpaṃ brahmā krūrataraṃ punaḥ | ājagāma tvarāyukto yatrā'sau ditinaṃdanaḥ

ครั้นพรหมารู้ปณิธานของเขา—ซึ่งบัดนี้ยิ่งทารุณกว่าเดิม—ก็รีบรุดไปยังสถานที่ที่บุตรแห่งทิติผู้นั้นอยู่

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
तस्यof him; his
तस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Pronoun; Gen., Sg.)
संकल्पम्intention; resolve
संकल्पम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसंकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Acc., Sg.)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nom., Sg.)
क्रूरतरेम्more fiercely; more harshly
क्रूरतरेम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial accusative)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Neuter, Acc., Sg.); तरप्-प्रत्यय (comparative)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
आजगामcame
आजगाम:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Perfect, 3rd sg., Parasmaipada)
त्वरायुक्तःendowed with haste; hurried
त्वरायुक्तः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootत्वरा + युक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nom., Sg.); समासः—त्वरया युक्तः (instrumental tatpuruṣa)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb of place: where)
असौthat (person)
असौ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Pronoun; Masc., Nom., Sg.)
दितिनन्दनःson of Diti
दितिनन्दनः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदिति + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nom., Sg.); समासः—दितेः नन्दनः (genitive tatpuruṣa)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced narrative voice)

Scene: Brahmā, four-faced, moving swiftly through the sky toward the tapas site of Diti’s son; urgency conveyed by flowing garments and a trailing aura; the ascetic figure below in intense resolve.

B
Brahmā
D
Diti
V
Vajrāṅga

FAQs

When intentions become destructive, higher cosmic authority intervenes to restrain imbalance and protect order (dharma).

No location is identified; the verse focuses on Brahmā’s narrative intervention.

None; it sets the stage for dialogue rather than prescribing a rite.