अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्
agniśca reto mṛḍayā ca dehe retodhā viṣṇuramṛtasya nābhiḥ | evaṃ bruvañchraddhayā satyavākyaṃ tato'vagāheta mahīsamudram
“อัคนีคือพืชพันธุ์; ในกายด้วยพระกรุณาแห่งรุทระ; พระวิษณุทรงเป็นผู้ทรงไว้ซึ่งพืชนั้น และเป็นนาภีแห่งอมฤตะ” ครั้นกล่าวดังนี้ด้วยศรัทธาและวาจาสัตย์แล้ว พึงลงอาบ ณ มหี–สมุทร (สังคม)
Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style
Tirtha: Mahīsamudra / Mahīsāgara (Mahī–Ocean confluence)
Type: sangam
Listener: Pilgrim/householder audience (contextual)
Scene: A pilgrim at a wide estuary where a river’s brown-green current meets the dark-blue ocean; he recites a mantra invoking Agni, Rudra’s grace, and Viṣṇu as amṛta-nābhi, then steps into the swirling confluence for full immersion.
Tīrtha-acts become most fruitful when joined with śraddhā (faith) and satya (truthfulness), framed by sacred remembrance of the divine.
Mahī–Samudra (Mahī–Ocean) bathing-place, i.e., Mahī–Sāgara-saṅgama.
Recite the stated sacred formula with faith and truthfulness, then perform avagāha (ritual immersion/bath) at the confluence.