Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 2

आश्चर्यमेतन्माहात्म्यं सर्वपापविनाशनम् । आराधयन्पुनः के वा वरदं शोणपर्वतम्

āścaryametanmāhātmyaṃ sarvapāpavināśanam | ārādhayanpunaḥ ke vā varadaṃ śoṇaparvatam

มหาตมยะนี้น่าอัศจรรย์ยิ่ง และทำลายบาปทั้งปวง ใครเล่าหลังจากบูชาภูเขาโศณะผู้ประทานพรแล้ว จะหันกลับจากภักติได้อีก?

आश्चर्यम्a marvel
आश्चर्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआश्चर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन
एतत्this
एतत्:
Visheshana (विशेषण/Determiner)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण-प्रयोग
माहात्म्यम्(this) sacred greatness
माहात्म्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सर्वपापविनाशनम्destroyer of all sins
सर्वपापविनाशनम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व-पाप-विनाशन (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः (सर्वेषां पापानां विनाशनम्)
आराधयन्worshipping
आराधयन्:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeVerb
Rootआ-राध् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपद-भावः
पुनःagain, further
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
केwho (people)
के:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); प्रश्नवाचक
वाindeed / or
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (particle of alternative/emphasis)
वरदम्boon-giving
वरदम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootवरद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणम्
शोणपर्वतम्the red mountain (Śoṇa-parvata)
शोणपर्वतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशोण-पर्वत (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (शोणः पर्वतः)

Sanaka

Tirtha: Śoṇācala / Arunācala

Type: peak

Listener: Addressed Lord (Aruṇādri-īśa)

Scene: The crimson Arunācala hill dominates; pilgrims and sages offer flowers and lamps; the phrase ‘varada’ is visualized as Śiva’s blessing-hand emerging as light from the mountain; devotees appear unwilling to depart, looking back with longing.

Ś
Śoṇaparvata (Aruṇācala)
P
Pāpa (sin)

FAQs

Devotion to Aruṇācala is portrayed as transformative—purifying sin and naturally deepening commitment to worship.

Śoṇaparvata/Śoṇa Mountain—Aruṇācala.

Ārādhana (worship/propitiation) of Śoṇaparvata is implied; no detailed procedure is given.