Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

एवमाराध्य भूतेशं महाकालं ततो द्विजः । जगाम नगरीं कांतीं कांतां त्रिभुवनादपि

evamārādhya bhūteśaṃ mahākālaṃ tato dvijaḥ | jagāma nagarīṃ kāṃtīṃ kāṃtāṃ tribhuvanādapi

ครั้นบูชาพระภูเตศะ—มหากาละ—แล้ว พราหมณ์นั้นจึงไปสู่นครอันรุ่งเรือง งามล้ำยิ่งกว่าความงามแห่งไตรโลก

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of manner)
आराध्यhaving worshipped
आराध्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-राध् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive), ‘having worshipped’
भूतेशम्the Lord of beings (Bhūteśa)
भूतेशम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूत + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); समास: षष्ठी-तत्पुरुष ‘भूतानाम् ईशः’
महाकालम्Mahākāla
महाकालम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); समास: कर्मधारय ‘महान् कालः’ (name: Mahākāla)
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः (indeclinable adverb: then/from there/thereafter)
द्विजःthe brāhmaṇa (twice-born)
द्विजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन (Nominative singular)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd person singular)
नगरीम्to the city
नगरीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनगरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
कान्तीम्lovely, radiant
कान्तीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); विशेषण (qualifying ‘नगरीम्’)
कान्ताम्beautiful, beloved
कान्ताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकान्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); विशेषण (qualifying ‘नगरीम्’)
त्रिभुवनात्from the three worlds
त्रिभुवनात्:
Apadana (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootत्रि + भुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति; एकवचन (Ablative singular); समास: द्विगु ‘त्रीणि भुवनानि’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक निपात (particle: even/also)

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative voice)

Tirtha: Kāśī (implied) with prior worship of Mahākāla/Bhūteśa

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (typical frame; not stated in verse)

Scene: A brāhmaṇa completes worship before a fierce-yet-auspicious Mahākāla liṅga; then he sets out toward a luminous city whose skyline glows with spiritual radiance.

B
Bhūteśa
M
Mahākāla
K
Kāśī (implied: the praised city)

FAQs

Devotion to Mahākāla leads the seeker toward the supreme sacred space—Kāśī—celebrated as transcending worldly beauty.

Kāśī (Vārāṇasī), praised as a city more radiant than the three worlds.

Propitiation/worship (ārādhana) of Mahākāla (Śiva) is indicated; no specific vrata or dāna is stated in this verse.