Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 2

दिव्यप्रासादमालानां पताकाश्चलपल्लवाः । सादरं दूरमार्गस्थान्पांथानाह्वयतीरिव

divyaprāsādamālānāṃ patākāścalapallavāḥ | sādaraṃ dūramārgasthānpāṃthānāhvayatīriva

ธงทิวที่พลิ้วไหวบนแนวปราสาททิพย์—ดุจใบไม้ไหว—ประหนึ่งเชื้อเชิญผู้เดินทางที่ยังอยู่ไกลบนหนทางด้วยความเคารพ

दिव्यdivine
दिव्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; विशेषणम् (adjectival)
प्रासादof palaces
प्रासाद:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
मालानाम्of garlands/rows
मालानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
पताकाःbanners
पताकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपताका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
चलmoving
चल:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; विशेषणम्
पल्लवाःsprouts/leaflets
पल्लवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपल्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसादर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
दूरfrom afar
दूर:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
मार्गon the road/way
मार्ग:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचनम् (समासपूर्वपदत्वे)
स्थान्standing/being situated
स्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्थ (धातु) + क्त (कृदन्त) → स्थान (प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्त); पुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचनम्; विशेषणम्
पांथान्travelers
पांथान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाथिन्/पांथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचनम्
आह्वयतिcalls/invites
आह्वयति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआह्वय् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
इःshe/this (as)
इः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypePronoun
Rootइ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्; सर्वनाम
इवas if/like
इव:
Upama-sambandha (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचकम् अव्ययम् (particle of comparison)

Skanda (continuing narration)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A long road leading to Kāśī; rows of lofty, luminous mansions with fluttering banners like leaf-clusters, visually ‘gesturing’ to distant travelers; warm light and a sense of welcome.

D
Divine palaces (prāsāda)
P
Patākā (banners)
T
Travelers (pāṃtha)

FAQs

The holy city is portrayed as actively welcoming seekers, suggesting that Kāśī ‘calls’ devotees toward liberation-oriented life.

Kāśī’s sacred urban landscape—its divine mansions/temple-palaces—is being praised.

None; the verse is a māhātmya-style visual glorification of the pilgrimage destination.