Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 99

तेजिरे भेजिरे सर्वे रत्नार्चिः परिसेविते । विजितामोदसंदोहे सुरानोकहसौरभैः । राज्ञः शतशलाकस्थच्छत्रस्यच्छाययाशुभे

tejire bhejire sarve ratnārciḥ parisevite | vijitāmodasaṃdohe surānokahasaurabhaiḥ | rājñaḥ śataśalākasthacchatrasyacchāyayāśubhe

ทุกคนล้วนเปล่งประกายและเข้าประจำที่ท่ามกลางรัศมีแห่งรัตนะและเครื่องประดับอันระยับ ในร่มเงามงคลแห่งพระเศวตฉัตรของพระราชา—ตั้งบนคานร้อยท่อน มีกลิ่นหอมยิ่งกว่าพฤกษาสวรรค์—พวกเขายืนด้วยความปลื้มปีติ

तेजिरेshone/sparkled
तेजिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतिज्/तेज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
भेजिरेresorted to/occupied
भेजिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रत्नार्चिःjewel-radiance
रत्नार्चिः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + अर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रत्नानाम् अर्चिः); स्त्रीलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (अर्चिस्), प्रथमा, एकवचन; विशेषणवत् (qualifying parisevite)
परिसेवितेin (a place) attended/served
परिसेविते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपरि-सेव् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (context: अधिकरण)
विजितामोदसंदोहेin (a place) whose mass of fragrance was surpassed
विजितामोदसंदोहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविजित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + आमोद (प्रातिपदिक) + संदोह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (विजितः आमोद-संदोहः यस्मिन्); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
सुरानोकहसौरभैःby the fragrances of the gods’ trees
सुरानोकहसौरभैः:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + अनोकह (प्रातिपदिक) + सौरभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सुराणाम् अनोकहाः; तेषां सौरभैः); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शतशलाकस्थच्छत्रस्यof the umbrella mounted on a hundred spokes/rods
शतशलाकस्थच्छत्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + शलाका (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त/प्रातिपदिक) + छत्र (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; षष्ठी, एकवचन; ‘of the umbrella fixed on/with a hundred rods’
छाययाby the shade
छायया:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अशुभेin the auspicious/pleasant (place)
अशुभे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (qualifying implied स्थान)

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa narrative voice typically Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A radiant assembly: people adorned, jewels glittering; an immense white parasol on a tall staff (hundred-rod imagery) casts cool auspicious shade, perfumed beyond celestial trees; faces bright with delight.

K
King
R
royal parasol (chatra)
C
celestial trees (surānokaha)

FAQs

Splendor and authority, when aligned with dharma, become auspicious and elevating rather than merely worldly display.

The verse sits within the Kāśī Khaṇḍa’s glorification of Kāśī’s sacred milieu; no specific tīrtha is named in this line.

None; it is descriptive praise of an auspicious royal setting.