Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 25

कमलामोदगर्भं च गर्भरूपं विना प्रिये । गर्भरूपमुखं प्रेक्ष्ये कथं कनककुडले

kamalāmodagarbhaṃ ca garbharūpaṃ vinā priye | garbharūpamukhaṃ prekṣye kathaṃ kanakakuḍale

‘ที่รัก แม้เราจะได้เห็นพักตร์ “ครรภรูปะ” อันอบอวลด้วยกลิ่นดอกบัว แต่รูปแห่งกุมารนั้นยังไม่มีแก่เรา โอ้ กนกกุณฑละ เราจะได้เห็นรูปกุมารนั้นอย่างไรเล่า?’

कमला-अमोद-गर्भम्containing the fragrance of lotus
कमला-अमोद-गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकमला (प्रातिपदिक) + आमोद (प्रातिपदिक) + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘कमलाया आमोदः यस्य गर्भः’ इत्यर्थे
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
गर्भ-रूपम्the form of a womb/embryo
गर्भ-रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
विनाwithout
विना:
Sambandha (Exclusion/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formवियोग/अभाववाचक अव्यय (preposition ‘without’); द्वितीयासहचारी
प्रियेO dear one
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
गर्भ-रूप-मुखम्the face of the womb-form
गर्भ-रूप-मुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘गर्भरूपस्य मुखम्’
प्रेक्ष्येshall I see / I will see
प्रेक्ष्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र√ईक्ष् (धातु)
Formलृट्/लुट्-सम्भाव्य (future sense) आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; ‘I shall see / can I see’
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Question/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय (interrogative adverb)
कनक-कुडलेO golden ear-ornaments (O one with golden earrings)
कनक-कुडले:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकनक (प्रातिपदिक) + कुण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), द्विवचन; ‘हे कनककुडले’

Kanakakuṇḍalā (addressing her husband)

Scene: A sorrowful spouse addresses the beloved ‘Kanakakuṇḍalā’, gazing at a lotus-scented face called ‘Garbha-rūpa’, lamenting the absence of the child-form; intimate interior setting with lotus perfume and soft lamplight.

K
Kanakakuṇḍalā
G
Garbha-rūpa (child-form motif)
K
kamalā (lotus imagery)

FAQs

Human longing—especially for progeny—is acknowledged, and the narrative prepares to redirect that desire toward dharmic means and kṣetra-sevā.

Implicitly Kāśī-kṣetra, since the surrounding episode frames solutions through service to the sacred field.

Not in this verse; it is an emotional appeal within the dialogue.