Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

ये च वर्षनिमेषा वै वर्षधारांबु तर्षकाः । ये च स्थाणूपमां प्राप्ता मृगकंडूति सौख्यदाः

ye ca varṣanimeṣā vai varṣadhārāṃbu tarṣakāḥ | ye ca sthāṇūpamāṃ prāptā mṛgakaṃḍūti saukhyadāḥ

บางท่านลืมตาไม่กะพริบตลอดฤดูฝน ทนความกระหายท่ามกลางสายน้ำที่โปรยลงมา; และบางท่านนิ่งดุจเสา หา ‘ความสบาย’ เพียงจากการเกาเหมือนกวาง

yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
varṣa-nimeṣāḥthose whose (life) is like a moment in the rainy season
varṣa-nimeṣāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + nimeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—वर्षनिमेषाः = वर्षे (वर्षाकाले) निमेषवत् (क्षणमात्रं) स्थिताः/जीवनं येषां ते
vaiindeed
vai:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक अव्यय (emphatic particle)
varṣa-dhārā-ambu-tarṣakāḥthose tormented by thirst even amid streams of rain-water
varṣa-dhārā-ambu-tarṣakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + dhārā (प्रातिपदिक) + ambu (प्रातिपदिक) + tarṣaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—वर्षधाराम्बुतर्षकाः = वर्षधारायाः अम्बुना तृष्यन्ति/तृष्णावन्तो ये
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
sthāṇu-upamāma stump-like condition
sthāṇu-upamām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthāṇu (प्रातिपदिक) + upamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; समासः—स्थाणूपमा = स्थाणोः उपमा (tree-stump-like state)
prāptāḥhaving attained
prāptāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√āp (धातु) + pra (उपसर्ग) → prāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अर्थः ‘प्राप्तवन्तः’ (having attained)
mṛga-kaṃḍūti-saukhyadāḥthose who gain pleasure like an animal’s scratching (itch-relief)
mṛga-kaṃḍūti-saukhyadāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + kaṃḍūti (प्रातिपदिक) + saukhya (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—मृगकण्डूतिसौख्यदाः = मृगस्य कण्डूत्या यत् सौख्यं तद् ददति इव (कण्डूयनसुखलाभिनः)

Skanda

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Monsoon scene: sheets of rain fall as an ascetic stands unmoving, eyes unblinking, lips parched; nearby another ascetic stands like a stone pillar, attendants or forest animals occasionally scratching him like deer—an unsettling, awe-filled tableau of endurance.

T
Tapoloka

FAQs

Tapas is portrayed as unwavering endurance—remaining unaffected by abundance or discomfort, and cultivating immovable steadiness.

The passage sits within Kāśī’s sacred teaching context, but it highlights Tapoloka-type asceticism rather than a particular Kāśī tīrtha.

Severe endurance practices: not blinking in rains, remaining thirsty despite rainfall, and maintaining pillar-like immobility.