Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव

pratyagravikasannīlotpalānāṃ nikuraṃbakaiḥ | protphullitāṃ samaṃtācca rodasī sarasīmiva

ประหนึ่งว่าโลกทั้งสอง—ฟ้าและดิน—กลายเป็นสระใหญ่ อันเบ่งบานทั่วทิศด้วยช่อดอกบัวสีน้ำเงินที่เพิ่งแย้มบาน

प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानाम्of freshly blooming blue lotuses
प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रत्यग्र (प्रातिपदिक) + विकसत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + नील (प्रातिपदिक) + उत्पल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive); बहुवचन; ‘प्रत्यग्र-विकसत्-नील-उत्पल’ इति बहुपद-समासः; निकुरंबकैः इत्यस्य सम्बन्धः
निकुरंबकैःby clusters
निकुरंबकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनिकुरंबक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental); बहुवचन
प्रोत्फुल्लिताम्fully blossomed
प्रोत्फुल्लिताम्:
Karma (Qualifier of object/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-उद्√फुल्ल् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; रोदसी इत्यस्य विशेषणम् (as if blossomed)
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Kriya-viseshana (Spatial adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place: on all sides)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
रोदसीthe two worlds (heaven and earth)
रोदसी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरोदसी (प्रातिपदिक; द्यावा-पृथिव्यौ)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; द्विवचन (heaven-and-earth pair)
सरसीम्a lake
सरसीम्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसरसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; उपमान (object of comparison)
इवas if/like
इव:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Narrator (contextual Purāṇic narration within Kāśīkhaṇḍa; likely Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (Gaṅgā-ghāṭ ambience implied)

Type: ghat

Scene: The space between heaven and earth appears like a vast lake carpeted with clusters of freshly opened blue lotuses, as if reality itself has become a serene sarovara under divine radiance.

D
Dhruva
H
Heaven and Earth (rodasī)

FAQs

In divine proximity, the cosmos appears transfigured—beauty and purity (lotus symbolism) pervade perception.

No specific tīrtha is cited; the imagery serves the devotional climax within the Kāśīkhaṇḍa narrative.

None; it is a descriptive verse.