हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ
อนิจจา—กาลทำให้นางไร้บุตร! แล้วพระมเหสีผู้นี้เล่า—ดวงจันทร์แห่งพักตร์บุตรของนางมิได้ช่วงชิงชีวิตนางไปหรือ? ‘เด็กน้อย!’—แต่ลีลาร่างอันอ่อนละมุนดุจก้านบัวและเถาวัลย์ ถูกกาลฟันลง ผู้มีเขี้ยวดั่งวัชระอำมหิต ดั่งขวานแข็งกร้าว และดั่งคมดาบไร้ปรานี
Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.
It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.
Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.
None explicitly.