Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 72

पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः

putra vitrāsajanakaṃ taṃ jānīhi citānalam | amaṃgalo na sevyo'yaṃ citāgniḥ sparśadūṣitaḥ

ลูกเอ๋ย จงรู้ว่าไฟอันน่าหวาดหวั่นนั้นคือไฟจิตา (ไฟเชิงตะกอน) เป็นอัปมงคล ไม่ควรนำมาใช้บูชา; ไฟเผาศพนั้นมัวหมองด้วยการสัมผัส

पुत्रO son
पुत्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, पुंलिङ्ग, एकवचन
वित्रासजनकम्fear-causing
वित्रासजनकम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवित्रास (प्रातिपदिक) + जनक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—वित्रासस्य जनकः (षष्ठी-तत्पुरुष)
तम्that
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जानीहिknow/understand
जानीहि:
आज्ञा/प्रेरणा (Directive)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चितानलम्funeral-pyre fire
चितानलम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—चितायाः अनलः (षष्ठी-तत्पुरुष)
अमङ्गलःinauspicious
अमङ्गलः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
सेव्यःto be resorted to / fit to be served
सेव्यः:
विधेय-विशेषण (Predicative)
TypeAdjective
Rootसेव् (धातु)
Formकृदन्त (तव्यत्/gerundive: "to be served/approached"), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अयम्this
अयम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिताग्निःpyre-fire
चिताग्निः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—चितायाः अग्निः (षष्ठी-तत्पुरुष)
स्पर्शदूषितःdefiled by contact
स्पर्शदूषितः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्पर्श (प्रातिपदिक) + दूषित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) "dūṣita"; समासः—स्पर्शेण दूषितः (तृतीया-तत्पुरुष)

Father

Tirtha: Citāgni/Śmaśāna within Pitṛ-kānana (Setukhaṇḍa)

Type: ghat

Scene: The father warns the son: the blaze is a cremation pyre, fearsome and inauspicious; it must not be used, for pyre-fire is defiled by contact. The son’s urgency turns into reverent withdrawal.

FAQs

Purity (śauca) and appropriateness guide dharmic action; one should avoid what is ritually inauspicious even in need.

No named tīrtha is glorified; the verse references a cremation context (citāgni/pitṛkānana).

A prohibition is implied: cremation fire (citāgni) is not to be used for ordinary purposes due to ritual impurity.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App