Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 31

दक्षिणस्योदधेस्तीरेप्रदुद्राव त्वरान्वितः । अनुदुद्राव तं देवी सिंहमारुह्य वाहनम्

dakṣiṇasyodadhestīrepradudrāva tvarānvitaḥ | anududrāva taṃ devī siṃhamāruhya vāhanam

เขารีบเร่งหนีไปตามฝั่งมหาสมุทรทิศใต้ด้วยความตระหนก พระเทวีทรงขึ้นสิงห์เป็นพาหนะ แล้วติดตามไล่ล่าเขา

दक्षिणस्यof the south / southern
दक्षिणस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सम्बन्ध (of the southern)
उदधेःof the ocean
उदधेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सम्बन्ध (of the ocean)
तीरेon the shore/bank
तीरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; अधिकरण (location)
प्रदुद्रावran forth
प्रदुद्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: प्र-; अर्थ: धावितवान्/दुद्राव (ran forth)
त्वरा-अन्वितःendowed with haste; hurried
त्वरा-अन्वितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वरा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त, √इ/अन्वि भावे)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण; समास: तृतीया/सह-भावार्थे (with haste)
अनुदुद्रावfollowed; ran after
अनुदुद्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: अनु-; अर्थ: अनुधावितवती (ran after/followed)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्म (object)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; कर्तृ (subject)
सिंहम्lion
सिंहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्म (object of gerund)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-√रुह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); उपसर्ग: आ-; पूर्वक्रिया (having mounted)
वाहनम्vehicle; mount
वाहनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्म/विशेष्य (mount/vehicle)

Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Setu-tīra (Dakṣiṇodadhi-tīra)

Type: kshetra

Scene: A demon fleeing along a wind-swept southern seashore; behind him the Goddess Durgā rides a roaring lion, hair and garments streaming, waves breaking against dark rocks, the horizon glowing with battle-light.

D
Devī
S
Siṃha (lion mount)
S
Southern Ocean

FAQs

No refuge remains for adharma; divine justice follows even to the edges of the world, safeguarding the sanctity of sacred coasts and tīrthas.

The southern ocean littoral associated with Setu (Rāma-setu region) is evoked, aligning the battle narrative with Setu’s coastal sacred geography.

None; the verse situates the action geographically, supporting the māhātmya’s travel-sacred context.