Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 67

ततः सैन्यं क्षयं नीते गणै र्देवीप्रचोदितैः । योद्धुकामः स महिषो गणैः साकं व्यतिष्ठत

tataḥ sainyaṃ kṣayaṃ nīte gaṇai rdevīpracoditaiḥ | yoddhukāmaḥ sa mahiṣo gaṇaiḥ sākaṃ vyatiṣṭhata

ครั้นแล้ว เมื่อกองทัพถูกหมู่คณะซึ่งพระเทวีทรงเร้าใจทำลายสิ้น มหิษะผู้ใคร่รบก็ยืนเผชิญหน้ากับหมู่คณะนั้น

ततःthen
ततः:
Kāla/Sequence (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/कालवाचक
सैन्यम्the army
सैन्यम्:
Karma (Patient; passive subject)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case) — कर्मणि-प्रयोगे प्रथमा (passive subject)
क्षयम्destruction
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (2nd case)
नीतेwas led/brought
नीते:
Kriya (Passive predication)
TypeVerb
Rootनीत (कृदन्त; √नी past passive participle)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘नीत’; नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा/द्वितीया; कर्मणि-भावे ‘(सैन्यं) क्षयं नीतम्/नीतम्’ = was brought to destruction
गणैःby the troops
गणैः:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; बहुवचन; तृतीया (3rd case)
देवीप्रचोदितैःurged by the Goddess
देवीप्रचोदितैः:
Karana-viśeṣaṇa (Instrument qualifier)
TypeAdjective
Rootदेवी + प्रचोदित (कृदन्त; √चुद् with प्र-; PPP)
Formपुंलिङ्ग; बहुवचन; तृतीया (3rd case); समासः—तत्पुरुष (देव्याः प्रचोदिताः = urged by the Goddess)
योद्धुकामःdesiring to fight
योद्धुकामः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootयोद्धु (तुमुन् infinitive of √युध्) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st case); समासः—तत्पुरुष (योद्धुं कामः = desirous to fight)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st case)
महिषःMahisha (buffalo-demon)
महिषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st case); ‘सः’ इत्यस्य अप्पोजिशन
गणैःwith the troops
गणैः:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; बहुवचन; तृतीया (3rd case)
साकम्together with
साकम्:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with)
व्यतिष्ठतstood forth/took position
व्यतिष्ठत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) with वि- + अति- (व्यति-); तिङन्त
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in third-person narration)

Tirtha: Setu (Setubandha)

Type: kshetra

Scene: After the asura army is shattered, Mahiṣa stands forward, eager to fight, facing Devī’s hosts drawn up in formation under her impetus.

D
Devī
G
Gaṇas
M
Mahiṣa (Mahiṣāsura)

FAQs

When adharma loses its support, it stands exposed; the narrative narrows to the decisive confrontation with the source of oppression.

No tīrtha is directly praised in this verse.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App