Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 49

रक्षित्वा कृपया ह्यस्मान्मा कुरुष्व च साहसम् । परित्यजसि नः सर्वान्भक्तानद्य निरागसः

rakṣitvā kṛpayā hyasmānmā kuruṣva ca sāhasam | parityajasi naḥ sarvānbhaktānadya nirāgasaḥ

พระองค์ทรงคุ้มครองพวกเราด้วยพระกรุณาแล้ว บัดนี้ขออย่าทรงกระทำการหุนหันพลันแล่นเลย วันนี้ขออย่าทรงทอดทิ้งพวกเราทั้งหมด ผู้เป็นภักตะผู้ไร้ความผิด

rakṣitvāhaving protected
rakṣitvā:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√rakṣ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
kṛpayāwith compassion
kṛpayā:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
asmānus
asmān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
do not
:
Sambandha (Prohibition marker/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
kuruṣvado
kuruṣva:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
sāhasamrash act, violence
sāhasam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsāhasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
parityajasiyou abandon
parityajasi:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध-षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (enclitic)
sarvānall (of us)
sarvān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
bhaktāndevotees
bhaktān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक; √bhaj (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
adyatoday/now
adya:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
nirāgasaḥsinless, blameless
nirāgasaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-āgas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; विशेषण (free from sin/offence)

Mālyavat and companions (petitioners, speaking collectively)

Tirtha: Setu (Setubandha/Rāmeśvara)

Type: kshetra

Scene: Devotees, anxious yet reverent, plead: ‘Do not do rashness; do not abandon us, your blameless bhaktas.’ Their faces show fear of separation and reliance on compassion.

M
Mālyavat

FAQs

Devotees appeal to divine/royal guardianship: compassion should be consistent, and the innocent should not be forsaken.

Not explicit in this verse; it is part of Setukhaṇḍa’s broader sacred-geography frame.

None; the focus is ethical and devotional—seeking continued protection.