नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे
namo māyā mṛgonmāthakāriṇe'jñānahāriṇe | daśasyaṃdanaduḥkhābdhiśoṣaṇāgastyarūpiṇe
ขอนอบน้อมแด่พระองค์ ผู้ทำลายมายามฤคาอันลวงตาและขจัดอวิชชา; ขอนอบน้อมแด่พระองค์ ผู้ทรงเป็นอคัสตยะ ผู้ทำให้มหาสมุทรแห่งทุกข์ที่ทศกัณฐ์ก่อขึ้นเหือดแห้ง
Deductive: a devotee/narratorial voice within Setukhaṇḍa; verse explicitly references Agastya-form imagery
Tirtha: Setubandha/Setu (Rāmeśvara-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Sages/pilgrims
Scene: Rāma dispels the shimmering golden deer illusion; the scene shifts to Agastya-like form drinking/drying a vast ocean, symbolizing the draining of sorrow caused by the ten-headed demon.
The Lord dissolves illusion and ignorance, transforming the devotee’s ‘ocean of sorrow’ into clarity and peace.
Setu/Setubandha in the Setukhaṇḍa frame, while invoking Agastya to intensify the sacred southern landscape.
No direct prescription; the verse supports jñāna-bhakti through contemplative recitation (namas).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.