Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 60

परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्

pariśodhya ca vaidehīṃ gaṃdhamādanaparvate | rāmaṃ kamalapatrākṣaṃ sthitavānara saṃvṛtam

เมื่อพระไวเทหี (พระสีดา) ได้รับการพิสูจน์ความบริสุทธิ์และชำระให้ผ่องใสบนเขาคันธมาทนะแล้ว พระรามผู้มีเนตรดุจกลีบบัวก็ประทับยืน ณ ที่นั้น ท่ามกลางหมู่วานรที่มาชุมนุมล้อมรอบ

परिशोध्यhaving purified/cleansed
परिशोध्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरि + शुध्/शोध् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); पूर्वक्रिया
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गन्धमादन-पर्वतेon/in Gandhamadana mountain
गन्धमादन-पर्वते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगन्धमादन (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुष (गन्धमादनः पर्वतः)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कमल-पत्र-अक्षम्lotus-petaled-eyed
कमल-पत्र-अक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकमल (प्रातिपदिक) + पत्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (कमलस्य पत्रमिव अक्षी यस्य) अर्थतः बहुव्रीहिसदृश-विशेषणप्रयोग; विशेषण (qualifying रामम्)
स्थित-वानर-संवृतम्surrounded by standing monkeys
स्थित-वानर-संवृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + वानर (प्रातिपदिक) + संवृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग? (रामम् इति पुंलिङ्ग-द्वितीया एकवचनानुसारं पुंलिङ्ग-द्वितीया एकवचन); समासः—तत्पुरुष (स्थितैः वानरैः संवृतम्); ‘संवृत’ = क्त-प्रत्यय; विशेषण (qualifying रामम्)

Narratorial voice (contextual Purāṇic narrator within Setukhaṇḍa)

Tirtha: Gandhamādana

Type: peak

Scene: On Gandhamādana’s slopes, Sītā stands serene after vindication; Rāma, lotus-eyed, stands steady amid gathered vānaras, the mountain air clear and fragrant, suggesting moral clarity after turmoil.

V
Vaidehī (Sītā)
R
Rāma
G
Gandhamādana
V
Vānaras

FAQs

Purity and truth are ultimately made manifest; Dharma seeks public clarity and the restoration of honor.

Mount Gandhamādana is the named sacred locale in this verse.

A notion of purification/vindication (pariśodhana) is referenced, though no detailed procedure is specified.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App