Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 27

पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः

pataṃtyā sa tayā vegādrākṣaso'śaninā yathā | hṛtottamāṃgo dadṛśe vātarugṇa iva drumaḥ

เมื่อถูกอาวุธที่ตกลงมาอย่างรวดเร็วนั้น รากษสก็ประหนึ่งถูกสายฟ้าฟาด ศีรษะขาดกระเด็น ดุจต้นไม้ที่ถูกลมพายุหักโค่น

पतन्त्याby (it) falling
पतन्त्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतन्ती (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; qualifies तया (weapon) ‘while falling’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तयाby that (weapon)
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; refers to the weapon
वेगात्from/through (its) speed
वेगात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; ablative of cause ‘due to speed’
राक्षसःthe rākṣasa
राक्षसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अशनिनाby a thunderbolt
अशनिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअशनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
यथाas if, like
यथा:
Comparison (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक/यथार्थक (as/like)
हृतोत्तमाङ्गःwith his head carried off
हृतोत्तमाङ्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृत (कृदन्त; √हृ) + उत्तम (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘whose head (best limb) has been taken away’
ददृशेwas seen, appeared
ददृशे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; ‘appeared/was seen’
वातरुग्णःbroken by wind
वातरुग्णः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeAdjective
Rootवात (प्रातिपदिक) + रुग्ण (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjective of द्रुमः
इवlike
इव:
Upama-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय
द्रुमःa tree
द्रुमः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (Setukhaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Setu-kṣetra (frame)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas

Scene: The rākṣasa is struck mid-fall; head severed, body collapsing like a tree snapped by storm; dust and shock ripple through the battlefield.

P
Prahasta (implied as the rākṣasa slain)

FAQs

Adharma, however forceful, is depicted as ultimately cut down by righteous power.

Setukṣetra/Rāmeśvara remains the overarching pilgrimage frame; no particular spot is named here.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App