Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 68

रामनाथे महालिंगे भक्तरक्षणदीक्षिते । भोजने विद्यमानेऽपि याचनाः किं प्रयास्यथ

rāmanāthe mahāliṃge bhaktarakṣaṇadīkṣite | bhojane vidyamāne'pi yācanāḥ kiṃ prayāsyatha

เมื่อรามนาถะ—มหาลิงคะผู้ปฏิญาณคุ้มครองภักตะ—ประทับอยู่ เหตุใดจึงยังมีคำวิงวอนและการอ้อนวอนอย่างร้อนรน แม้มีอาหารพร้อมแล้วก็ตาม

रामनाथेin/at Rāmanātha
रामनाथे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरामनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
महालिङ्गेin the great liṅga
महालिङ्गे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहालिङ्ग (प्रातिपदिक; महत् + लिङ्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयसमासः (महच्च तत् लिङ्गम्)
भक्तरक्षणदीक्षिते(in the liṅga) vowed/initiated for protecting devotees
भक्तरक्षणदीक्षिते:
Adhikarana (Locative-qualifier)
TypeAdjective
Rootभक्त (प्रातिपदिक) + रक्षण (प्रातिपदिक) + दीक्षित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (भक्तानां रक्षणे दीक्षितः/दीक्षिते) — ‘महालिङ्गे’ इत्यस्य विशेषणम्
भोजनेwhen food (a meal) is present
भोजने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
विद्यमानेbeing available/present
विद्यमाने:
Adhikarana (Locative-qualifier)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु) → विद्यमान (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘भोजने’ इत्यस्य विशेषणम्
अपिeven/although
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक (even/also)
याचनाःbeggings/requests (for alms)
याचनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयाचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
किम्why/what
किम्:
Sambandha (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रश्नार्थक (interrogative particle)
प्रयास्यथwill you go/undertake
प्रयास्यथ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन

Skanda (deduced; Setukhaṇḍa Māhātmya narration)

Tirtha: Rāmanātha Mahāliṅga

Type: kshetra

Scene: Inside a lamp-lit corridor, devotees stand before the towering Rāmanātha liṅga; a figure with a begging bowl lowers it, realizing sufficiency and protection in the deity’s presence.

R
Rāmanātha
M
Mahāliṅga

FAQs

Trust in the protecting presence of Rāmanātha reduces fear and anxious pleading; devotion replaces insecurity.

Setu-kṣetra (Rāmeśvaram), through praise of the Rāmanātha Mahāliṅga.

No explicit rite is prescribed; the verse emphasizes śaraṇāgati (taking refuge) in Rāmanātha’s protective vow.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App