Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 34

चेटीपुत्रेति मामेते कि भणंति सरीसृपाः । सर्वमेतद्वद त्वं मे मातस्तत्त्वेन पृच्छतः

ceṭīputreti māmete ki bhaṇaṃti sarīsṛpāḥ | sarvametadvada tvaṃ me mātastattvena pṛcchataḥ

“เหตุใดสัตว์เลื้อยคลานเหล่านี้จึงเรียกเราว่า ‘บุตรแห่งนางทาสี’? แม่เอ๋ย เราถามด้วยใจจริง—จงบอกความจริงทั้งหมดแก่เราเถิด”

चेटीपुत्रO son of the maidservant
चेटीपुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचेटी-पुत्र (प्रातिपदिक; चेटी + पुत्र)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक अव्यय (quotative particle)
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एतेthese
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
किम्what
किम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
भणन्तिsay/speak
भणन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभण् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
सरीसृपाःreptiles/snakes
सरीसृपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसरीसृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karman (Apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वदtell
वद:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Agent addressed/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेto me / my
मे:
Sampradana (To me/recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; enclitic form
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्त्वेनin truth / truly
तत्त्वेन:
Karana (Manner/means/करण)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पृच्छतःof (me) asking / as I ask
पृच्छतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; used with ‘मे’ = ‘of me who am asking’

Garuḍa

Listener: Ṛṣis / dvijāḥ audience

Scene: Close-up dramatic moment: serpents sneer ‘chēṭīputra’; Garuḍa turns away from them and appeals to Vinatā for the truthful account, his posture controlled, eyes intense; Vinatā prepares to reveal the hidden history.

G
Garuḍa
V
Vinatā
N
Nāgas

FAQs

Truth-seeking is dharma: understanding the real cause of humiliation and bondage is the first step toward liberation and right action.

No tīrtha is mentioned; the verse is part of the Setukhaṇḍa narrative leading toward later sacred-geography framing.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App