Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 48

समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा

samaṃtādāvṛtaṃ sarvaṃ nyagrodhapari maṇḍalam | vāyasāṃstānnihatyāsāvulūko mumude tadā

บริเวณรอบต้นไทรทั้งหมดถูกปกคลุมไปทั่ว เมื่อสังหารกาเหล่านั้นแล้ว นกฮูกตัวนั้นก็เปรมปรีดิ์ในเวลานั้น

समन्तात्on all sides, all around
समन्तात्:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = adverb; अर्थे ‘सर्वतः/चतुर्दिक्षु’
आवृतम्covered, enclosed
आवृतम्:
Karma (Object-predicate/कर्म)
TypeVerb
Rootआ-√वृ (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘आवृत’ = covered/enclosed
सर्वम्everything, the whole
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
न्यग्रोध-परि-मण्डलम्the area around the banyan tree
न्यग्रोध-परि-मण्डलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootन्यग्रोध (प्रातिपदिक) + परि (उपसर्ग/अव्यय) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी/उपपद-तत्पुरुषः (न्यग्रोधस्य परिमण्डलम् = the area around the banyan)
वायसान्crows
वायसान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवायस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तान्those (them)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम
निहत्यhaving killed
निहत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Absolutive modifying main verb)
TypeVerb
Rootनि-√हन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव/gerund); ‘having killed’
असौthat one (he)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
उलूकःthe owl
उलूकः:
Karta (Apposition to subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउलूक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुमुदेrejoiced, was delighted
मुमुदे:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Root√मुद् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद/आत्मनेपद—आत्मनेपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘rejoiced’
तदाthen
तदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) = temporal adverb

Narrator (traditionally Sūta to sages)

Scene: A dense banyan canopy forms a circular arena; crows lie scattered; an owl (ulūka/bhāsa-like raptor) stands exultant in moonlit shadow, feathers ruffled, eyes bright; the grove feels like a ritual maṇḍala turned violent.

U
Ulūka (owl)
N
Nyagrodha (banyan)
C
Crows (Vāyasa)

FAQs

Joy rooted in violence is depicted as grim; the narrative sets up a reflection on the ethics and consequences of deceitful victory.

No explicit tīrtha praise occurs in this verse.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App