Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 77

आश्रमेषु महर्षीणां पुण्येषु विपिनेषु च । विविक्तेषु प्रदेशेषु सतामावासभूमिषु

āśrameṣu maharṣīṇāṃ puṇyeṣu vipineṣu ca | vivikteṣu pradeśeṣu satāmāvāsabhūmiṣu

(จงแสวงหาพระองค์) ในอาศรมของมหาฤๅษี ในพนไพรอันศักดิ์สิทธิ์ ในถิ่นอันสงัด และในผืนดินที่เป็นที่พำนักของบรรดาสัตบุรุษ

आश्रमेषुin hermitages
आश्रमेषु:
अधिकरण (Locative/Place)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)
महर्षीणाम्of great sages
महर्षीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
पुण्येषुin holy (places)
पुण्येषु:
अधिकरण (Locative/Place)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)
विपिनेषुin forests
विपिनेषु:
अधिकरण (Locative/Place)
TypeNoun
Rootविपिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
विविक्तेषुin secluded (places)
विविक्तेषु:
अधिकरण (Locative/Place)
TypeAdjective
Rootविविक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)
प्रदेशेषुin regions/places
प्रदेशेषु:
अधिकरण (Locative/Place)
TypeNoun
Rootप्रदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)
सताम्of the good/virtuous
सताम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
आवासभूमिषुin dwelling-grounds/abodes
आवासभूमिषु:
अधिकरण (Locative/Place)
TypeNoun
Rootआवास-भूमि (प्रातिपदिक; आवास + भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)

Unnamed king (in narrative) instructing his charioteer (sārathi)

Type: kshetra

Scene: A seeker is directed toward quiet hermitages: leaf-huts under ancient trees, smoke from sacrificial fires, deer and peacocks unafraid, sages seated in meditation; the landscape itself feels consecrated by saintly presence.

M
Maharṣi
S
Sat (holy persons)

FAQs

True spiritual knowledge is found by seeking the company and abodes of the holy—quiet, sanctified places shaped by tapas and dharma.

No single tīrtha is named in this verse; it broadly glorifies r̥ṣi-āśramas, sacred forests, and secluded holy regions within the Setukhaṇḍa’s sacred landscape.

No explicit ritual is prescribed; the instruction is a dhārmic directive to search in sanctified places and among sādhus.