Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 11

स्थित्वैकत्र तपस्यंतमनेकशतवत्सरान् । तमाचकाम वल्मीकं छादितांगं चकार च

sthitvaikatra tapasyaṃtamanekaśatavatsarān | tamācakāma valmīkaṃ chāditāṃgaṃ cakāra ca

เมื่อท่านอยู่ ณ ที่เดียวบำเพ็ญตบะตลอดหลายร้อยปี จอมปลวกก็ก่อตัวขึ้นคลุมกายและปกปิดอวัยวะของท่าน

स्थित्वाhaving stood
स्थित्वा:
Purvakala-kriya (Gerundial)
TypeIndeclinable
Root√स्था (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया—‘having stood’
एकत्रin one place
एकत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (in one place)
तपस्यन्तम्performing austerity
तपस्यन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√तपस्/तपस्य (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकालिक शतृ—‘doing penance’
अनेकशतवत्सरान्for many hundreds of years
अनेकशतवत्सरान्:
Kala-adhikarana (Temporal extent)
TypeNoun
Rootअनेक + शत + वत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः—अनेकानि शतानि वत्सराणि (तत्पुरुष/कर्मधारय-समुच्चयभावः)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
आचकामdesired; sought
आचकाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√कम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अर्थः—‘desired/asked for’
वल्मीकम्an anthill
वल्मीकम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवल्मीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
छादिताङ्गम्with limbs covered
छादिताङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootछादित (√छद् + क्त, कृदन्त) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—छादितम् अङ्गम् यस्य (बहुव्रीह्यर्थे)
चकारmade
चकार:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)

Deductive: Skanda (narrating Setu Māhātmya)

Scene: Seasons pass; an anthill gradually rises around the motionless sage until it covers his limbs; vines and moss suggest long duration.

V
Valmīka (anthill)
M
Muni

FAQs

Long, uninterrupted tapas transcends bodily concerns; devotion persists even as nature overtakes the body.

Setu Māhātmya’s sacred geography—the Setu region associated with pilgrimage merit.

None; the verse illustrates continuous austerity (tapas) over vast time.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App