Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 38

प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः

prakṛṣṭapavanākṛṣṭanīlameghasamanvitaḥ | pralayāṃbhodharārāvaḥ sāravānaniloddhataḥ

มหาสมุทรถูกพายุแรงพัดกระหน่ำ มีหมู่เมฆสีน้ำเงินเข้มคลุมเคียง; มันคำรามดุจเสียงฟ้าร้องแห่งเมฆปรลัยยามสิ้นกาล คลื่นซัดด้วยกำลัง ถูกลมกรรโชกโหมให้ปั่นป่วน

प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितःaccompanied by dark clouds drawn by strong winds
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रकृष्ट + पवन + आकृष्ट + नील + मेघ + समन्वित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘प्रकृष्टपवनेन आकृष्टैः नीलमेघैः समन्वितः’); विशेषण (past participial adjective; masculine nominative singular)
प्रलयांभोधरारावःa roar like that of deluge-clouds
प्रलयांभोधरारावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रलय + अम्भोधर + राव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘प्रलय-अम्भोधराणां रावः’); (masculine nominative singular)
सारवान्forceful; full of essence/strength
सारवान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसारवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective)
अनिलोद्धतःraised/agitated by the wind
अनिलोद्धतः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनिल + उद्धत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘अनिलेन उद्धतः’); विशेषण (past participle; masculine nominative singular)

Narrator (context: Rāma’s party assessing the sea; explicit speaker not stated in this verse)

Tirtha: Setubandha / Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: (implied) sages/recipients of māhātmya

Scene: A gale-driven ocean under dark-blue clouds; waves surge with muscular force; the roar resembles end-of-time thunder; spray and foam streak across the surface.

S
Samudra (Ocean)
P
Pralaya (dissolution)
M
Megha (clouds)
A
Anila/Pavana (wind)

FAQs

Even overwhelming nature mirrors cosmic power; devotees are urged to seek right means (upāya) rather than despair.

The Setu seascape (toward Rāmeśvaram/Setubandha) is the broader sacred setting, though this verse is descriptive rather than eulogistic.

None here; the verse sets the scene through storm-and-pralaya imagery.