Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 47

श्रीसूत उवाच । पर्वकाले तु विप्रेंद्राः समावृत्ते मुनिक्रतौ । महाभीमो रजोवर्षो झंझावातश्च भीषणः

śrīsūta uvāca | parvakāle tu vipreṃdrāḥ samāvṛtte munikratau | mahābhīmo rajovarṣo jhaṃjhāvātaśca bhīṣaṇaḥ

ศรีสูตะกล่าวว่า: โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ เมื่อกาลแห่งเทศกาลอันศักดิ์สิทธิ์มาถึง และพิธียัญของเหล่าฤษีได้ประชุมพร้อมแล้ว บังเกิดฝนธุลีอันน่าสะพรึงกลัว และลมพายุกรรโชกอันน่าหวาดหวั่น

श्रीसूतःthe venerable Sūta
श्रीसूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (श्रीमान् सूतः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
पर्वकालेat the time of the festival/occasion
पर्वकाले:
Adhikarana (Location/Time अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (पर्वस्य कालः)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे
विप्रेंद्राःO best of Brahmins
विप्रेंद्राः:
Sambodhana/Address (Vocative sense)
TypeNoun
Rootविप्र + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (विप्राणाम् इन्द्राः)
समावृत्तेwhen (it) had come/occurred
समावृत्ते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘समावृत्ते’ = ‘समाप्ते/समुपस्थिते’
मुनिक्रतौin the sage’s rite/sacrifice
मुनिक्रतौ:
Adhikarana (Location/Context अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुनि + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (मुनेः क्रतुः)
महाभीमःvery terrible
महाभीमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महान् च भीमः)
रजोवर्षःa rain of dust
रजोवर्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरजस् + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (रजसः वर्षः)
झंझावातःa whirlwind/gale
झंझावातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootझंझा + वात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय/तत्पुरुषप्रायः (झंझासदृशो वातः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
भीषणःfrightful
भीषणः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa/Sūta narrator)

Tirtha: Setukṣetra (Setubandha)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (viprendra)

Scene: A sacrificial enclosure at festival-time; sages seated around the fire as a wall of dust rises and a violent gale bends trees and whips banners, darkening the sky over the Setu landscape.

S
Sūta
M
munis (sages)

FAQs

Dharma (yajña and sacred observances) is often tested by disruptive forces; steadiness and divine support safeguard righteous rites.

Setu (Setubandha/Rāmeśvara sacred region) within the Setu Māhātmya of the Skanda Purāṇa.

A muni-kratu (sages’ sacrificial rite) is referenced; the verse itself focuses on the arising impediment rather than a specific injunction.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App