Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 47

शरैर्विव्याध तं युद्धे तीक्ष्णैरग्निशिखोपमैः । परङ्मुखोऽभवत्तत्र धृष्ट द्युम्नः शराहतः

śarairvivyādha taṃ yuddhe tīkṣṇairagniśikhopamaiḥ | paraṅmukho'bhavattatra dhṛṣṭa dyumnaḥ śarāhataḥ

ในสนามรบ เขาได้แทงทะลุด้วยศรคมดุจเปลวไฟ; ครั้นแล้วธฤษฏทยุมน์ถูกศรบาดเจ็บ จึงหันหลังถอยไป ณ ที่นั้น

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
विव्याधpierced
विव्याध:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः वि-
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; शरैः इति विशेषणम्
अग्निशिखोपमैःlike flames of fire
अग्निशिखोपमैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअग्नि-शिखा-उपम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; उपमान-तत्पुरुषः (अग्निशिखायाः उपमाः)
परङ्मुखःturned away; facing away
परङ्मुखः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपराङ्-मुख (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; 'पराङ्' + 'मुख' = turned away
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषणम्
धृष्टद्युम्नःDhṛṣṭadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधृष्ट-द्युम्न (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; नाम
शराहतःstruck by arrows
शराहतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशर-आहत (कृदन्त; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्तः 'आहत' (हन् धातोः), तत्पुरुषः (शरैः आहतः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Scene: A rain of sharp arrows streaks like fiery tongues across a smoky sky; Dhṛṣṭadyumna reels, wounded, turning his face away as his posture slackens and his chariot line breaks.

D
Dhṛṣṭadyumna
D
Droṇa (implied as opponent)

FAQs

Prowess without steadiness fails; endurance and composure are essential virtues alongside strength.

Setu-kṣetra is the section’s focus; this verse is not directly about pilgrimage merit.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App