Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 39

मा विषीदस्व राजर्षे तस्या ईदृग्विधः पतिः । भविष्यत्यचिरादेव पृथिव्यां ब्राह्मणोत्तमः

mā viṣīdasva rājarṣe tasyā īdṛgvidhaḥ patiḥ | bhaviṣyatyacirādeva pṛthivyāṃ brāhmaṇottamaḥ

ข้าแต่ราชฤๅษี อย่าโศกเศร้าเลย; ไม่นานนักบนแผ่นดินนี้เอง นางกัญญานั้นจักได้สามีเช่นนั้น—พราหมณ์ผู้ประเสริฐยิ่งหาที่เปรียบมิได้

माdo not
मा:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
विषीदस्वdespair / be dejected
विषीदस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सीद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
राजर्षेO royal sage
राजर्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
तस्याof her
तस्या:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
ईदृग्विधःof such a kind
ईदृग्विधः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश् + विध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
अचिरात्soon / before long
अचिरात्:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial use), पञ्चमी-अर्थे (ablatival sense)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
पृथिव्याम्on earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ब्राह्मणोत्तमःthe best of Brahmins
ब्राह्मणोत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (ब्राह्मणानाम् उत्तमः)

Nārada

Scene: A royal sage is consoled by a divine seer; the atmosphere is calm, with gestures of reassurance and a sense of impending auspicious destiny for the maiden.

N
Nārada
R
Rājarṣi (king-sage)

FAQs

Despair is discouraged; dharma and divine timing bring auspicious outcomes when one remains steadfast.

In this verse the site is not named directly; the broader passage belongs to the Setukhaṇḍa context, where Setu-region tīrthas are celebrated.

No ritual is prescribed in this verse; it is a consoling prophecy about a forthcoming righteous match.