मन्नाम्ना स्थानमेतद्धि ख्यातं लोके भवेदिति । अच्छेद्यं चाप्यभेद्यं च पुण्यं पापप्रणाशनम्
mannāmnā sthānametaddhi khyātaṃ loke bhavediti | acchedyaṃ cāpyabhedyaṃ ca puṇyaṃ pāpapraṇāśanam
“ขอให้สถานที่นี้เป็นที่เลื่องลือในโลกด้วยนามของข้า ขอให้เป็นสิ่งที่ตัดมิได้ ทำลายมิได้—ศักดิ์สิทธิ์ และเป็นผู้ทำลายบาป”
Yama (continuing his boon request)
Tirtha: Yama-nāmā kṣetra (implied)
Type: kshetra
Scene: A sacred boundary is mystically marked: a luminous kṣetra-śilā or liṅga-like emblem arises, inscribed (symbolically) with Yama’s name; light radiates to indicate indestructibility and sin-destruction.
Sacred geography is dharmic medicine: a divinely sanctioned place becomes a stable refuge of merit and sin-destruction.
A “sthāna” (holy station) to be known by Yama’s name is requested; the verse itself does not provide the later formal toponym beyond “my name.”
No specific rite is stated; the focus is on the sanctifying status and effect (pāpa-pranāśana) of the place.