एकादशसमा ये च बहिर्ग्रामे वसंति ते । एवं भेदाः समभवन्नाना मोढद्विजन्मनाम् । युगानुसारात्कालेन ज्ञातीनां च वृषस्य वा
ekādaśasamā ye ca bahirgrāme vasaṃti te | evaṃ bhedāḥ samabhavannānā moḍhadvijanmanām | yugānusārātkālena jñātīnāṃ ca vṛṣasya vā
ผู้ที่พำนักอยู่นอกหมู่บ้านตลอดสิบเอ็ดปี—ด้วยเหตุนี้เองจึงเกิดความแตกแยกหลากหลายขึ้นในหมู่โมḍhaผู้เป็นทวิชะ ครั้นกาลเวลาผ่านไปตามลำดับแห่งยุคะ ความต่างก็เกิดขึ้นทั้งในหมู่ญาติและแม้ในสายตระกูล (วฤษะ) ด้วย
Narrator (contextual; prior speaker not explicit in this verse)
Scene: A semi-chronicle tableau: groups of twice-born families living outside a village boundary for ‘eleven years’, elders marking genealogies, and subtle visual separation into sub-groups as time cycles (yugas) are symbolized in the sky.
It frames social and clan distinctions as historically time-conditioned (yuga- and kāla-dependent), urging readers to see dharma-practice as transmitted through evolving tradition rather than mere rivalry.
No single tīrtha is praised directly in this verse; the focus is on community and dharma-lineage developments within the Dharmāraṇya narrative.
No explicit rite is prescribed here; it describes the emergence of divisions connected with residence and lineage over time.