दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः
dattvā bhūmiṃ bhāvinaḥ pārthiveśānbhūyobhūyo yācate rāmacandraḥ | sāmānyo'yaṃ dharmaseturnṛpāṇāṃ sve sve kāle pālanīyo bhavadbhiḥ
ครั้นถวายที่ดินแล้ว พระรามจันทราทรงวิงวอนบรรดาเจ้าแผ่นดินในกาลภายหน้าอยู่เนือง ๆ ว่า: ‘นี่คือสะพานแห่งธรรมะอันเป็นของร่วมสำหรับกษัตริย์ทั้งหลาย; ในกาลของตน ๆ ท่านทั้งปวงพึงพิทักษ์รักษาไว้’
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; Rāmacandra quoted as the entreating authority figure
Scene: Rāma, dignified and calm, addresses a line of future kings shown as successive silhouettes/portraits; between them a symbolic bridge labeled ‘dharma-setu’ spanning time, with a copperplate grant held aloft.
Dharma must be continuous across generations of rulers; protecting prior grants is a foundational royal duty.
No specific pilgrimage site is named; the verse centers on rāja-dharma and the sanctity of land grants.
A governance prescription: future kings must preserve earlier donations/charters as a ‘dharma-setu’.