Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 35

आयाति च महाबाहो त्यक्त्वा स्थानं स्वकं हि वै । एतत्सर्वं समाख्यातं सर्वसौख्यप्रदायकम्

āyāti ca mahābāho tyaktvā sthānaṃ svakaṃ hi vai | etatsarvaṃ samākhyātaṃ sarvasaukhyapradāyakam

และท่านนั้น โอ้ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ย่อมเสด็จมาโดยแท้ แม้ละจากที่ประทับของตน เรื่องทั้งหมดนี้ได้กล่าวแล้ว เป็นเหตุประทานสุขทุกประการ

आयातिcomes
आयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — 'comes'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction 'and'
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — vocative; समासः: महा + बाहु
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) → त्यक्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त/gerund) — 'having abandoned'
स्थानम्place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — कर्म
स्वकम्one's own
स्वकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — विशेषण of 'स्थानम्'
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — causal/emphatic 'indeed/for'
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — emphasis
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — demonstrative 'this'
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — विशेषण of 'एतत्'
समाख्यातम्has been explained
समाख्यातम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + ख्या (धातु) → समाख्यात (कृदन्त)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — 'has been told/declared'
सर्वसौख्यप्रदायकम्bestowing all happiness
सर्वसौख्यप्रदायकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + सौख्य + प्रदायक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — विशेषण; समासः: सर्वेषां सौख्यानां प्रदायकम् (षष्ठी-तत्पुरुष)

Narrator addressing Mahābāhu (likely Pārtha/Arjuna) within the frame

Tirtha: Dharmāraṇya (Jayaṃteśa/Indreśvara area)

Type: kshetra

Listener: A king (addressed as mahābāho)

Scene: A narrator addresses a ‘mighty-armed’ listener, concluding the account: Indra repeatedly comes from his own abode; the sacred grove and shrine radiate calm, promising universal happiness.

M
Mahābāhu (epithet)
I
Indra (implied)

FAQs

A true māhātmya culminates in phalaśruti: the sacred account and its practice are said to grant comprehensive well-being.

The Indreśvara/Jayaṃteśa worship-site in Dharmāraṇya, presented as a giver of ‘all happiness’.

No new ritual is added here; it summarizes the narrated practices and their fruit.