Rishi: Traditional: attributed within the Svastyayana corpus to seers of benedictory hymns (often connected with Śaunaka/Āṅgirasa lineages in later indexing); VS internal r̥ṣi assignment is not explicit here
Devata: Īśāna/Lord of all; with explicit invocation of Pūṣan as protector
Chandas: Triṣṭubh (benedictory triṣṭubh style)
Samhita Patha (Devanagari) तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियञ्जि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम् । पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द् वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑
Transliteration tám īśā́naṁ jágatas tastúṣas pátiṁ dhiyáñ jinvám ávase hūmahe vayám | pūṣā́ no yáthā védasā́masad vṛ́dhe rakṣitā́ pāyúr ádabdhaḥ svastáye
Translation เราทั้งหลายขออัญเชิญพระองค์—ผู้เป็นเจ้าอธิปัตย์แห่งสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหวและที่ตั้งมั่น ผู้เป็นนายแห่งโลก ผู้ปลุกเร้าแรงภาวนา—เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือ. ขอปูษัน (Pūṣan) ด้วยญาณความรู้ ประทับเคียงข้างเราเพื่อความเจริญงอกงาม; ขอทรงเป็นผู้พิทักษ์ ผู้เฝ้ารักษา ผู้ไม่ถูกลวง เพื่อสวัสดิมงคลของเรา
Padapatha (Word Analysis) तम् । ईशा॑नम् । जग॑तः । त॒स्थुषः॑ । पतिम्॑ । धियम् । जि॒न्वम् । अव॑से । हूमहे । व॒यम् । पू॒षा । नः॒ । यथा॑ । वेद॑सा । अम॑सत् । वृ॒धे । र॒क्षि॒ता । पा॒युः । अद॑ब्धः । स्व॒स्तये॑
Word by Word जगतः of the world / of the moving creation तस्थुषः of the standing (creation) धियम् thought, prayer, insight जिन्वम् impelling / quickening (our prayer) अवसे for help, for protection वेदसा by knowledge / by sacred wisdom अमसत् may he be / he became वृधे for increase, for prosperity अदब्धः uninjured, undeceived स्वस्तये for well-being, for welfare Entities Mentioned Ī
Īśāna (Sovereign Lord of all that moves and stands) Viniyoga (Ritual Application)