Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Munipraśna-varṇana

Description of the Sages’ Inquiry

रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्वै भाग्यगौरवात् । पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यर्थमीयिवान्

romaharṣaṇa sarvajña bhavānvai bhāgyagauravāt | purāṇavidyāmakhilāṃ vyāsātpratyarthamīyivān

โอ้ โรมหรรษณะ ผู้รอบรู้ทั้งปวง! ด้วยเกียรติแห่งบุญวาสนาของท่าน ท่านได้รับวิชชาปุราณะทั้งสิ้นจากวยาสะ พร้อมด้วยความหมายอันแท้จริง

रोमहर्षणO Romaharṣaṇa
रोमहर्षण:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootरोमहर्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
सर्वज्ञO all-knowing one
सर्वज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeAdjective
Rootसर्वज्ञ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सर्वं जानाति), पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; qualifies ‘रोमहर्षण’
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (आदरार्थे)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
भाग्यगौरवात्due to the greatness of (your) fortune
भाग्यगौरवात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान/Cause-Source)
TypeNoun
Rootभाग्य-गौरव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (भाग्यस्य गौरवम्), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोगे, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
पुराणविद्याम्the knowledge of the Purāṇas
पुराणविद्याम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुराण-विद्या (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (पुराणस्य विद्या), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
अखिलाम्entire, complete
अखिलाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; qualifies ‘पुराणविद्याम्’
व्यासात्from Vyāsa
व्यासात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
प्रतिtowards, fully
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preverb/adverb)
अर्थम्meaning, import
अर्थम्:
Karma (कर्म/extent)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; adverbial accusative ‘in meaning/fully’
ईयिवान्has attained, has reached
ईयिवान्:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (Perfect participle/agentive), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; ‘one who has gone/attained’

The sages of Naimiṣāraṇya (headed by Śaunaka) addressing Sūta (Romaharṣaṇa)

Tattva Level: pashu

Significance: The verse models guru-paramparā as a ‘tīrtha of knowledge’: receiving purāṇic meaning (pratyartham) from Vyāsa is treated as a grace-bearing transmission that leads listeners toward Śiva-bhakti and right understanding.

Role: teaching

V
Vyasa
R
Romaharshana

FAQs

It sanctifies the guru–śiṣya lineage: sacred knowledge becomes spiritually fruitful when received from an authentic source (Vyāsa) along with its correct meaning, enabling right understanding that supports devotion to Pati (Śiva) and liberation.

By affirming that Romaharṣaṇa knows the Purāṇas with their intended sense, the verse prepares the listener to receive authoritative teaching on Saguna Śiva worship—especially Linga-upāsanā—without distortion, as transmitted in the Vidyeśvara Saṃhitā.

The implied practice is śravaṇa (devout listening) and manana (reflective contemplation) of Śiva-kathā from a qualified teacher—an essential discipline that supports mantra-japa and daily Śiva-pūjā taught later in the Saṃhitā.