Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 70

पाशुपतव्रतविधिः | The Procedure of the Supreme Pāśupata Vow

उचितां निष्कृतिं कुर्यात्पूजाहोमजपादिभिः । आसमाप्तेर्व्रतस्यैवमाचरेन्न प्रमादतः

ucitāṃ niṣkṛtiṃ kuryātpūjāhomajapādibhiḥ | āsamāptervratasyaivamācarenna pramādataḥ

พึงประกอบการชดใช้โทษอันสมควรด้วยการบูชา โหมะ(บูชาไฟ) การสวดมนต์ภาวนา และอื่น ๆ ดังนี้จนกว่าพรตจะสำเร็จครบถ้วน จงปฏิบัติโดยไม่ประมาท

ucitāmproper, appropriate
ucitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootucita (कृदन्त/प्रातिपदिक; √uc/वच्?—here adjectival 'proper')
FormStrīliṅga (f.), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (singular); used as विशेषण (adjective) qualifying ‘niṣkṛtim’
niṣkṛtimexpiation, atonement
niṣkṛtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniṣkṛti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana
kuryātshould do
kuryāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormVidhi-liṅ (Optative/विधिलिङ्), Prathama puruṣa (3rd person/प्रथम), Ekavacana; parasmaipada
pūjā-homa-japa-ādibhiḥby worship, oblation, recitation, etc.
pūjā-homa-japa-ādibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpūjā + homa + japa + ādi (प्रातिपदिकानि)
FormPuṃliṅga (m., collective sense), Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Bahuvacana; समाहार-द्वन्द्व with ‘ādi’ (etc.)
ā-samāpteḥuntil completion
ā-samāpteḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootā + samāpti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Pañcamī (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; with upasarga-like prefix ‘ā-’ giving sense ‘up to’
vratasyaof the vow
vratasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (n.), Ṣaṣṭhī (Genitive/षष्ठी), Ekavacana
evamthus, in this manner
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
ācaretshould practice/perform
ācaret:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु) with ā- (उपसर्ग)
FormVidhi-liṅ (Optative/विधिलिङ्), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle (निषेध)
pramādataḥfrom negligence; carelessly
pramādataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootpramāda (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Pañcamī (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; adverbial ablative (हेतु/कारणभाव)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Frames expiation (niṣkṛti) as a grace-restoring mechanism: through pūjā, homa, and japa the vratin re-aligns with Śiva’s ordinance and completes the vow without loss of merit.

Role: liberating

Offering: dhupa

S
Shiva

FAQs

It teaches vow-dharma in a Shaiva way: if faults arise during a vrata, one should purify them through prescribed expiation—puja, homa, and japa—so devotion remains steady and the mind becomes fit for Shiva’s grace.

Puja and homa are core forms of Saguna Shiva worship (often centered on the Linga). The verse emphasizes continuity and carefulness in such upasana until the vrata is completed, so the worship bears its intended fruit.

Mantra-japa along with Shiva-puja and homa is recommended as niṣkṛti (remedial purification), to be maintained diligently until the end of the vow—especially relevant for vrata observances like Mahashivratri.