Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 67

अनुग्रह-स्वातन्त्र्य-प्रमाणविचारः | Inquiry into Pramāṇa, Divine Autonomy, and Grace

परस्तात्परमात्मेति ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । वर्तन्ते वसवः केचित्परमात्मपदाश्रयाः

parastātparamātmeti brahmaviṣṇumaheśvarāḥ | vartante vasavaḥ kecitparamātmapadāśrayāḥ

ดำรงอยู่ในฐานะแห่งปรมาตมันอันอยู่เหนือสิ่งทั้งปวง พระพรหม พระวิษณุ และพระมหेशวรทรงปฏิบัติพระกรณียกิจตามบทบาทจักรวาลของตน เช่นเดียวกัน วสุบางองค์ก็ปฏิบัติหน้าที่โดยอาศัยฐานะแห่งปรมาตมัน

parastātbeyond
parastāt:
Deśa/Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparastāt (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'beyond/above')
paramātmāthe Supreme Self
paramātmā:
Karta/Viṣaya (विषय)
TypeNoun
Rootparama-ātman (परमात्मन् प्रातिपदिक = परम + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (परमः आत्मा)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative)
brahma-viṣṇu-maheśvarāḥBrahmā, Viṣṇu, and Maheśvara
brahma-viṣṇu-maheśvarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman + viṣṇu + maheśvara (ब्रह्मन्/विष्णु/महेश्वर प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः इतरेतर-द्वन्द्वः
vartanteabide/are situated
vartante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (वृत् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
vasavaḥthe Vasus
vasavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasu (वसु प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkecit (केचित् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun)
paramātma-pada-āśrayāḥresting in the state of the Supreme Self
paramātma-pada-āśrayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparamātman + pada + āśraya (परमात्मपदाश्रय प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुषः: परमात्मनः पदम्; तदाश्रयाः)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

S
Shiva
V
Vishnu
B
Brahma
V
Vasus

FAQs

It teaches that even exalted cosmic powers function rightly only when grounded in the Supreme Self—transcendent reality identified with the highest principle (Pati). Spiritual life is to take refuge in that Paramātma-state while living and acting.

In Shaiva understanding, Saguna forms (such as Maheśvara’s cosmic role) operate within the world, while the Linga points to the Supreme beyond form. This verse harmonizes both: divine functions continue, yet their foundation is the formless Supreme station (Paramātma-pada).

The takeaway is inner refuge: maintain remembrance of the Supreme (Śiva as Paramātman) while performing duties—supported by japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and meditation on the Linga as the sign of the transcendent.