Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 32

शिवतत्त्वे परापरभावविचारः

Inquiry into Śiva’s Principle and the Parā–Aparā Paradox

देवीं च वंचयंस्तस्यां स्ववीर्यमतिदुर्वहम् । अविसृज्य विसृज्याग्नौ हविः पूतमिवामृतम्

devīṃ ca vaṃcayaṃstasyāṃ svavīryamatidurvaham | avisṛjya visṛjyāgnau haviḥ pūtamivāmṛtam

ในครานั้นเขาลวงพระเทวี มิได้ปล่อยพลังวีรยะอันยิ่งใหญ่ลงในนาง หากกลับปล่อยลงสู่อัคนี ดุจเครื่องบูชาฮวิสที่ชำระแล้ว ประหนึ่งอมฤตอันศักดิ์สิทธิ์

devīmthe देवी (goddess)
devīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avadhāraṇa (conjunction/समुच्चय)
vaṃcayandeceiving
vaṃcayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvaṃc (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present participle/वर्तमान कृदन्त), Parasmaipada, Kartari; Puṃliṅga (masc/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nom/प्रथमा), Ekavacana; from √vaṃc (to deceive)
tasyāmin her / in that (woman)
tasyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (fem/स्त्रीलिङ्ग), Saptamī vibhakti (Locative/सप्तमी), Ekavacana
sva-vīryamhis own वीर्य (semen/power)
sva-vīryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + vīrya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of oneself'), Napuṃsakaliṅga (neut/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (Acc/द्वितीया), Ekavacana
ati-durvahamextremely hard to bear
ati-durvaham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + durvaha (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव: intensifier), adjective agreeing with svavīryam; Napuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
a-visṛjyawithout releasing (it)
a-visṛjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-sṛj (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), with privative a- (नञ्): 'without releasing'; from √vi-sṛj (to let go, emit)
visṛjyahaving released
visṛjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-sṛj (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): having released/emitted; from √vi-sṛj
agnauin the fire
agnau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc/पुंलिङ्ग), Saptamī (Loc/सप्तमी), Ekavacana
haviḥthe oblation
haviḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothavis (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (neut/नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (Nom/प्रथमा), Ekavacana
pūtampurified
pūtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpū (धातु)
FormPast passive participle (क्त/कृदन्त), from √pū (to purify); Napuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; agreeing with haviḥ
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison/उपमा)
amṛtamnectar/ambrosia
amṛtam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (neut/नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (Nom/प्रथमा), Ekavacana

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga legend; it is the pivotal ‘seed diverted to fire’ moment in the Skanda/Kumāra origin narrative.

Significance: Meditation on the Lord’s mastery over śakti (vīrya) and the transformation of potency into a cosmic ‘havis’—a model for sublimation and offering of passions.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: naivedya

Cosmic Event: Mythic transmutation: vīrya becomes ‘havis’ in Agni—an alchemical-sacrificial pivot enabling a divine birth without ordinary gestation.

D
Devi
A
Agni

FAQs

It presents the theme of restraint and consecration: powerful inner energy is not indulged impulsively but is redirected into a purifying, sacred channel (Agni), symbolizing yogic sublimation and ritual sanctification under dharma.

The verse echoes the Shaiva idea that Shiva’s power (śakti/vīrya) is to be approached through purity and right offering; as oblations are offered into fire, so devotion and disciplined energy are offered to Saguna Shiva, culminating in inward worship of the Linga as the purified center of consciousness.

The imagery points to disciplined offering—externally through homa (fire-offering) with a purified mind, and internally through brahmacarya-like restraint and mantra-japa (such as the Panchakshara) to transmute desire into spiritual power.